|
Сначала наш
отдел
руководства
проектами
просматривает
полученный
документ/проект
и передаёт
его
переводчику/ам,
специалисту/ам
в данной
области.
Затем, с помощью
современного
ПО для
переводчиков,
составляются
глоссарии
(словари
терминов) и
базы данных
памяти
переводов.
Наконец, используя
имеющиеся
программные
средства,
переводчик(и)
завершает
перевод
документа с
обеспечением
согласованности
стиля и
набора слов
для всего
документа
|

|
После
первичного
перевода,
специализированный
языковый
редактор
проверяет
грамматическую
и общую
точность
документа.
Мы
понимаем, что
для каждого
региона
характерно
своё, местное
наречие,
языковый
стиль и
определённые
условности,
поэтому для оптимального
продвижения
вашего
товара на
целевом
рынке, мы выбираем
редакторов
из
соответствующих
регионов.
|
 |
После
лингвистической
проверки
перевода
наши
специалисты
по НИС
переходят к
внешнему
оформлению
проекта.
Помимо
сравнения с
оригиналом
документа,
они также
учитывают и общепринятые
стандарты
оформления
данного
региона.
Соответствующая
визуальная
локализация
не менее
важна для
достижения
цели - создания
успешного
конечного
продукта
чем языковый
перевод
проекта.
|

|
Наша
цель в
процессе
контроля
качества чтобы
конечный
продукт
(перевод)
выглядел так,
как будто он
изначально
был написан
на языке
целевой
аудитории.
Наш
отдел
обеспечения
качества, в
состав которого
входят как
лингвисты,
так и специалисты
по НИС,
проверяет
документ во
всех деталях
анализируя
проблемы
языка, НИС и
локализации.
После
проведения
контроля
качества и
(если это
необходимо)
заверения
документа
перевод
отсылается
клиенту для
проверки и исправлений.
|