|
Primero, nuestro equipo de Administración de Proyectos
revisa el documento/ proyecto y lo asigna al traductor(es) que
tengan experiencia en esa área de especialización.
A continuacin, se compilan los glosarios y las memorias
de traducción para el traductor(es) que están utilizando
tecnolog ías de software de traducción actualizadas.
Luego. el traductor(es) completa la traducción
del documento utilizando las herramientas proporcionadas para
asegurar
un lenguaje consistente a lo
largo del documento.
|

|
Luego de la traducción inicial, un
editor de idiomas especializado
corrige el documento por consistencia gramatical y general.
Entendiendo que cada región es única en sus estilos
y convenciones locales y lingüísticos, escogimos editores
del área en el que usted pretende comercializar su producto
o servicios para garantizar que el producto final esté localizado
adecuadamente en su mercado objetivo.
|
 |
Una vez que nuestros expertos de idiomas han aprobado la traducción,
nuestro personal de Edición Electrónica formatea
el texto traducido para cumplir con una serie de reglamentos visuales.
Esto considera no sólo el documento original, sino también
las normas visuales aceptadas para esa región específica.
Una adecuada localización visual es tan crucial para crear
un producto final exitoso como la traducción misma.
|

|
Nuestra meta en el proceso QA es que el documento final parezca como si hubiera sido elaborado en la lengua meta para esta audiencia especfica.
Nuestro equipo QA, compuesto de expertos en idiomas y DTP, revisa
el documento detalladamente buscando asuntos relacionados con
el idioma, DTP y localizaci ón.
Una vez que el proceso QA se ha completado y el documento ha
sido certificado (si es necesario), se envía al cliente
para su verificación y revisiones.
|